La laca d’Arcaishon, vista per poetas d’autes còps
1er janvier 2006 21:22 0 messages
06/02/2005
LA TILLOLE
Abet bous bis lous tilloles
Quan soun brabes, hardits, leugés...
Avez-vous vu les marins des tilloles,
Combien ils sont braves, hardis et lestes...
Chanson bayonnaise, de Lesca
extrait ?
LA PINASSA
Traduction d’une chanson en Gascon
Peir Andréu Delbeau
Barra drèit la pinassa
Cap a la lama vieh Saunier
Barra drèit, vielha carcassa
Encoratja tos malinèirs
Demande : "Voila quelques temps que je recherche les paroles de cette célèbre chanson de mes parents que je voudrais apprendre à mes enfants. Ne sachant pas écrire le gascon (je le comprends) je vous l’écris en phonétique.
"Quan iran tous eunte leus allées marines, au pinche-cul daré lou blanc pignoun....."
Merci d’avance.
Auteur : F. D."
30/04/05
Réponse de Gasconha.com :
Si la chanson est célèbre, nous devrions arriver à les retrouver !
En "normalizat", ce devrait être quelque chose comme çà : "Quan iran (iram ?) tots entà las aleas marinas, au pincha-cuu darrèr lo blanc pinhon....."
C’est du "parlar negue" (Landes maritimes, Bayonne).
Dans la même rubrique
1er janvier 2006 – Dalgalian : escòlas dobertas
22 mai 2005 – Los orsòts de la prima
23 février 2005 – Lo viatge de l’auca
10 janvier 2005 – Los contes d’Alan
20 novembre 2004 – Alan Roch, la passion de conter en occitan